古往今来最牛逼的翻译家
蜜桃君 | 人物:屈指风流已是明日黄花
| 2006-09-24
2006-09-24
看到《南方周末》有一篇写刘伯承的,“在战火纷飞的年月,戎马倥偬且失去右眼的刘伯承”,留下了三百九十万字的军事著作和一百九十万字的译著。这在以前真是闻所未闻!尤其是在翻译上,他所用的概念已经广泛使用,“混成旅”就取代了此前用的“杂种旅”,等等。看到这样一位35岁学外语的翻译天才,我想到古往今来最牛逼的翻译奇才——玄奘。
点击阅读全文
挪威的森林好在哪里?
蜜桃君 | 爱情:几度花开花落情关难过
| 2006-03-22
我读的中译本《挪威的森林》是赖明珠译敦煌文艺出版社的版本。
我也最喜欢赖明珠译本,
并非是先入为主的原因。
因为它实在比流行的林译本好一大截。
举几个例子,两两对比一下!
我今年三十七岁。现在,我正坐在波音七四七的机舱里。
37岁的我端坐在波音747客机上。
“你知道的,这……这附近有家饭店一到夏天,就会放萤 点击阅读全文