马丁路德与我的外婆

作者:蜜桃君 分类: 人物:屈指风流已是明日黄花 发布于:2006-10-18 22:08

2006-10-18  星期三

我的外婆出身贫穷,原本不识字,但后来做了十多年基督教之后,她逐渐可以阅读香港圣公会繁体字版圣经。一本被看得很旧很旧的圣经,让我深有感触:如果她是佛教徒,她现在大概率还是不识字吧。为什么这么说呢?

这就是基督教和佛教乃至道教的不同。基督教分为新教、天主教和东正教。天主教是“正统基督教”,但现在我们说天主教,通常指罗马天主教会,像《达芬奇密码》中提到的方济各会、多明我会,都属于天主教。西方谚语说:“条条道路通罗马。”就是把罗马天主教作为基督教的象征。新教的特点就是用圣经的权威取代教会的最高权威,读圣经比去教堂更接近上帝。而这个特点的诞生,归功于路德的宗教改革。

路德为什么要改革?用现在最时髦的话就两个字:腐败!教皇要发放赎罪券,想捞钱,路德就在教堂门前贴出《论赎罪券的价值》,矛头直指教皇。这个教皇(利奥十世)也不是好惹的脓包,他直接敦促德皇查理五世宣布“路德不再受法律保护”,这下路德只能玩“失踪”,隐居起来翻译《圣经》。

路德是个奇才,他直接读伊拉斯谟(Erasmus)的圣经希腊文版本,而不是依赖教会所用的通俗拉丁文版本。而且,他能够用高水准翻译出圣经,他翻译的圣经一直是德语文学的经典,对德语的贡献堪比莎士比亚对英语的贡献。英语何幸!有莎士比亚。德语何幸!有路德。在路德之前,德语一直是“下等语言”,西班牙查理五世(CharlesV)有一句话流传至今:“我对上帝说西班牙语,对女人说意大利语,对男人说法语,对马说德语。”(I speak Spanish to God, Italian to woman, French to men and German to my horse.)路德翻译的圣经使德语成为优美的语言,以至大诗人海涅这样评价:路德对圣经的翻译是“创造了德语”!

路德宗教改革能够成功,是因为他代表了最广大人民群众的根本利益。而且,他用高水准翻译出圣经,对他搞改革也有莫大的帮助。

中国也有过宗教改革。《五灯会元》载:“世尊在灵山会上拈花示众,是时众皆默然,惟大迦叶尊者破颜微笑。世尊曰:吾有正法眼藏付嘱摩诃迦叶。”这就是“实相无相,微妙法门,不立文字,教外别传”。正是“教外别传”,诱发了后来的“宗教改革”。后来达摩讲“不立文字,以心传心”,成为禅宗创始人。禅宗的特点是不坐禅,不持戒,取消所有的外在形式,甚至不讲所谓的修行。到了禅宗六祖慧能,更是主张顿悟,他说:“诸佛妙理,非关文字。”慧能被后人当作禅宗真正的创始人,比达摩东来的影响还要大。

与学术素养和文学素养极高的路德相反,慧能是个不识字的粗人,所以“三藏之书束于高阁”,就是说玄奘勤勤恳恳翻译出来的佛经,根本就没人看了。现在的善男信女,对于佛的信仰就是去寺庙烧烧香、拜拜佛,对于基本的佛法都没有了解,更别提持戒诵经了。

说到玄奘,令人感慨。虽然大家都知道这个人,但受到《西游记》的影响,玄奘这样的好同志居然给人一种软弱无能的印象。真实的玄奘孤征十七载,独行五万里,足迹遍于西域、印度百三十国,而且留下一部不朽的游记《大唐西域记》,通达中印文字,洞晓三藏教理,由留学僧一变而成印度最高学府那兰陀寺的讲席,受到印度及西域各国国王和僧俗人民的敬仰。十九年译出经论一千三百三十五卷,占整个唐代新译佛经总卷数的一半以上,赵朴初说他“是中国翻译史上空前绝后的典范”,这是一点都不过的。他不仅比较全面地系统地译传了大乘瑜伽有宗一系的经论,而且把空宗的根本大经《大般若经》六百多卷也翻译过来,又把小乘说一切有部的重要论典几乎全译过来。他还独得印度一位罕有的佛教天才大师护法菩萨的秘传之作,如和会空有两宗的《广百论释》和编入《成唯识论》的护法正义,印度都无传本。此外,他还将《老子》、《大乘起信论》等论著译成梵文,传到印度,推动了中印文化交流事业的发展。中印大乘学者,共尊玄奘为“大乘天”(即“大乘的神”),实在是登峰造极。更难能可贵的是,玄奘的翻译并不诘屈聱牙,同时又不失本意。后人评价是“览文如己,转音犹响”,这与今天的学术翻译文字是多么明显的对比啊!建议上外、北外给唐僧立个铜像,把大唐僧玄奘陈祎同志的文化传播精神发扬光大。

不过佛徒不读佛经,也不能全怪禅宗。基督教只不过一本旧约加一本新约,而佛典却浩如烟海,让人望而生畏!况且翻译虽好,毕竟还是翻译的。像清代的方浚师就在《蕉轩续录》里说:“佛氏入中国稍后,而其术最奇;其闳诡玄奥,老庄不能及之。然而世之学者常喜观诸子之书,至于佛氏之说,非笃好者,多置不省。何哉?岂非诸子之文足以说人,故人尤好之邪?佛氏之意盖亦深远矣,惜其译之者不能修其辞也。以其所言之详,使有能文者译其辞,命文措制,与诸子相准,虽阻遏诸子而行于世可也。”

所以慧能的宗教改革索性让人不读经了,而路德的宗教改革,为了否定教会的阐释,以文本为最高权威,反而促使人们自己去读书。据统计,在宗教改革前,德国所出版的书籍平均不过是每年40本,宗教改革后德国出版的书刊平均每年达到500种。而路德把圣经翻译成流畅的、人们喜闻乐见的德文,使圣经说德语,在当时成为空前盛事。所以,就连中国的基督徒也是这样,每位信徒人手一部《新旧约全书》,日日诵读。而曾经有一个中国人,翻译一千几百本佛经,竟比不上西方人翻译的一本圣经。痛哉!

本文 蜜桃君成长记版权所有,转载请注明转自蜜桃君和文章链接。

0

发表评论

电子邮件地址不会被公开。必填项已用*标注


Ɣ回顶部