国人研究西哲的困境

作者:蜜桃君 分类: 哲学:点破不稽之论三言两语 发布于:2005-11-26 13:21

俗话说,误解比不理解还可怕。如果一点不理解,还知道自己无知;误解了,反以为自己已经熟知,熟知则以为真知。

由于语言产生根源和使用习惯不同等原因,西方哲学语言被译为汉语会造成很多误解,举几个例子:

柏拉图使用的“理念”其希腊文转换成拉丁文是idea,但英文里通常不用idea来表示,而用form以突出其客观性。柏拉图所用的理念表达客观的存在,但在汉语中却往往被理解为主观的、思想化的东西。

“理性”在西哲中有两层含义:即logos(逻格斯)和nous(奴斯)。中国传统思想中缺乏逻各斯精神和奴斯精神,通俗地说就是逻辑精神和自由精神。前者表现在中国哲学中的反语言倾向,后者表现在中国哲学一直缺乏自由自发的选择精神和超越精神,一种个体性的自由精神。所以我们讨论的理性主义、非理性主义往往是和西哲毫不相干的。

非理智主义(或“非理性主义”)并非通常所认为的,反对理智和思考。相反,在理性主义大行其道的文明世界,个人越来越少地进行思考,也许最终根本不再思考,生命听命于基本的方式和常规而亦步亦趋。

我们通常把逻各斯翻译成“道”,事实上中国传统思想中的“道”本义是“道路”,说话只是派生出来的意思;而西方哲学中的逻各斯本义是说话,道路才是引申出来的意思。

辩证法这个词的原意就是对话、辨析,与语言的关系非常密切。但中国人却把语言的层面抛弃了,一开始就是从实物的层面来理解辩证法,所以我们通常所讲的都是“客观辩证法”。至于语言上的辩证法,形式逻辑上所体现出来的那种矛盾性的辩证法,都属于“主观辩证法”。

还有学界争论不休的“是”与“存在”等等。

我真怀疑,未经受过实质性的语言学训练,能把西哲研究到怎样的层次。而受过训练者,他使用中文词汇表达时,即使自己心中知道它无法与所使用的词对应,仍然引起他人误解。

写到这里想到智者高尔吉亚三句话:

一、无物存在。

二、如果有物存在,人也无法认识它。

三、即使认识它,也无法把它告诉别人。

我想狗尾续貂一句:

四、即使告诉别人,也无法得到理解。


本文 蜜桃君成长记版权所有,转载请注明转自蜜桃君和文章链接。

0

发表评论

电子邮件地址不会被公开。必填项已用*标注


Ɣ回顶部